Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

не класть

  • 1 класть

    класть
    meti, kuŝigi;
    \класть сте́ны masoni;
    ♦ \класть я́йца meti ovojn;
    \класть под сукно́ meti en forgeson.
    * * *
    (1 ед. кладу́) несов., вин. п.
    1) poner (непр.) vt, meter vt; colocar vt ( помещать); echar vt (насыпать; наливать)

    класть на ме́сто — poner en el (su) sitio

    класть са́хар в чай — echar (poner) azúcar en el té

    класть себе́ на таре́лку — ponerse en el plato, servirse (непр.)

    класть ве́щи в чемода́н — poner las cosas en la maleta, hacer la maleta

    класть себе́ в карма́н — meterse en el bolsillo (тж. перен.)

    класть де́ньги в банк — depositar (meter) dinero en el banco

    класть в больни́цу — hospitalizar vt

    класть но́гу на́ ногу — cruzar las piernas, montar una pierna sobre otra

    класть кра́ски — pintar vt

    класть пу́дру — empolvarse

    3) (ставить знак, метку и т.п.) poner (непр.) vt

    класть штамп — poner el sello, sellar vt

    класть клеймо́ — marcar vt, sellar vt (тж. перен.)

    класть свой отпеча́ток перен.poner (dejar) sus huellas

    класть пятно́ (на + вин. п.) перен.dejar una mancha

    4) (возводить, сооружать) levantar vt, construir (непр.) vt

    класть пе́чку — hacer una estufa

    класть фунда́мент — poner (echar) los fundamentos (los cimientos, las bases)

    5) разг. ( считать) contar (непр.) vt; poner (непр.) vt

    кладём сто́лько-то вре́мени на... — damos (ponemos) tanto tiempo para...

    6) ( нести яйца) poner (непр.) vt
    ••

    класть под сукно́ — dar carpetazo; echar tierra al asunto; encarpetar vt (Лат. Ам.)

    класть ору́жие — deponer las armas

    класть основа́ние — poner las bases, basar vt

    класть что-либо в осно́ву — poner por base

    класть на му́зыку — poner (en) música

    класть на о́бе лопа́тки — vencer vt, tumbar vt

    класть покло́ны — hacer reverencias

    класть нача́ло — dar comienzo

    класть коне́ц — poner fin

    класть зу́бы на по́лку — no tener donde hincar el diente; estar muerto de hambre

    ему́ па́льца в рот не клади́ — no le metas el dedo en la boca; no hay quien se la dé

    кра́ше в гроб кладу́т — tener cara de cirio

    * * *
    (1 ед. кладу́) несов., вин. п.
    1) poner (непр.) vt, meter vt; colocar vt ( помещать); echar vt (насыпать; наливать)

    класть на ме́сто — poner en el (su) sitio

    класть са́хар в чай — echar (poner) azúcar en el té

    класть себе́ на таре́лку — ponerse en el plato, servirse (непр.)

    класть ве́щи в чемода́н — poner las cosas en la maleta, hacer la maleta

    класть себе́ в карма́н — meterse en el bolsillo (тж. перен.)

    класть де́ньги в банк — depositar (meter) dinero en el banco

    класть в больни́цу — hospitalizar vt

    класть но́гу на́ ногу — cruzar las piernas, montar una pierna sobre otra

    класть кра́ски — pintar vt

    класть пу́дру — empolvarse

    3) (ставить знак, метку и т.п.) poner (непр.) vt

    класть штамп — poner el sello, sellar vt

    класть клеймо́ — marcar vt, sellar vt (тж. перен.)

    класть свой отпеча́ток перен.poner (dejar) sus huellas

    класть пятно́ (на + вин. п.) перен.dejar una mancha

    4) (возводить, сооружать) levantar vt, construir (непр.) vt

    класть пе́чку — hacer una estufa

    класть фунда́мент — poner (echar) los fundamentos (los cimientos, las bases)

    5) разг. ( считать) contar (непр.) vt; poner (непр.) vt

    кладём сто́лько-то вре́мени на... — damos (ponemos) tanto tiempo para...

    6) ( нести яйца) poner (непр.) vt
    ••

    класть под сукно́ — dar carpetazo; echar tierra al asunto; encarpetar vt (Лат. Ам.)

    класть ору́жие — deponer las armas

    класть основа́ние — poner las bases, basar vt

    класть что-либо в осно́ву — poner por base

    класть на му́зыку — poner (en) música

    класть на о́бе лопа́тки — vencer vt, tumbar vt

    класть покло́ны — hacer reverencias

    класть нача́ло — dar comienzo

    класть коне́ц — poner fin

    класть зу́бы на по́лку — no tener donde hincar el diente; estar muerto de hambre

    ему́ па́льца в рот не клади́ — no le metas el dedo en la boca; no hay quien se la dé

    кра́ше в гроб кладу́т — tener cara de cirio

    * * *
    v
    1) gener. (возводить, сооружать) levantar, colocar (помещать), construir, echar (насыпать; наливать), situar, depositar, meter, poner
    2) navy. botar
    3) colloq. (ñ÷èáàáü) contar, empingorotar (на что-л.)
    4) amer. ubicar
    5) obs. encabalgar (на что-л.)
    6) eng. asentar, colocar
    7) construct. sentar (кирпичи, камни)

    Diccionario universal ruso-español > класть

  • 2 КЛАСТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КЛАСТЬ

  • 3 класть

    класть
    несов
    1. θέτω, τοποθετώ, βάζω:
    \класть больного в больницу βάζω τόν ἀρρωστο στό νοσοκομείο· \класть деньги в банк τοποθετώ χρήματα στήν τράπεζα·
    2. (складывать, сооружать) χτίζω, οίκοδο-μῶ, στήνω:
    \класть печь χτίζω σόμπα· \класть фундамент βάζω τό θεμέλιο· ◊ \класть в основу βάζω σάν βάση· \класть на му́зыку μελοποιώ· \класть зубы на полку разг ψωμαζώ, σφίγγω τό ζωνάρι· \класть под сукно βάζω στό χρονοντούλαπο.

    Русско-новогреческий словарь > класть

  • 4 класть

    класть в разн. знач. βάζω \класть в больницу βάζω στο νοσοκομείο \класть на место τοποθετώ
    * * *
    в разн. знач.

    класть в больни́цу — βάζω στο νοσοκομείο

    класть на ме́сто — τοποθετώ

    Русско-греческий словарь > класть

  • 5 класть живот

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. класть живот (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. класть живот (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть живот

  • 6 класть живот свой

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. класть живот свой (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. класть живот свой (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть живот свой

  • 7 класть жизнь

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ЖИЗНЬ <ЖИВОТ (СВОЙ) obs>
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    1. класть жизнь (за кого-что) lit to perish, lose or sacrifice one's life (for s.o. or sth.):
    - X положил жизнь (за Y-a) X laid down his life (for Y);
    - X gave (up) his life (for Y).
         ♦ "Свет ты мой, Иван Кузьмич, удалая солдатская головушка! Не тронули тебя ни штыки прусские, ни пули турецкие; не в честном бою положил ты свой живот, а сгинул от беглого каторжника!" (Пушкин 2). "Ivan Kuzmich, light of my life, brave soldier heart! You escaped both the Prussians' bayonets and the Tlirks' bullets unscathed; it was not your lot to lay down your life in honest battle; you had to perish at the hands of an escaped convict!" (2a).
    2. класть жизнь (на что) to expend maximum effort, energy etc (on sth.):
    - X положил жизнь на Y X gave his whole self to Y;
    - X dedicated < devoted> himself < his life> (to Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть жизнь

  • 8 класть

    класть (кирпич, кладку) aufschichten vt
    класть auslegen vt; legen vt; setzen vt
    класть (кирпич, камень) ausmauern vt

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > класть

  • 9 класть душу

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ДУШУ
    [VP; subj. human]
    =====
    1. за кого-что to sacrifice one's life (in order to save, protect s.o. or sth.):
    - X душу положит за Y-a X will give up (lay down) his life for Y.
    2. класть душу на что to put much effort, all one's energy into sth., devote o.s. completely to sth.:
    - X положил душу на Y X put his heart and soul into Y;
    - X gave Y (it) his all (all he had).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть душу

  • 10 класть в карман

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (себе) В КАРМАН что coll
    [VP; subj: human; obj: a noun denoting money]
    =====
    to take money (or, less often, goods) as one's own (often in situations when one is not entitled to it, has not earned it, or is acting unscrupulously in appropriating it):
    - X положил (себе) в карман Y X put Y in(to) his (own) pocket;
    - X helped himself to Y.
         ♦ Администратор... экономил командировочные деньги, доставал фиктивные гостиничные счета, а разницу в деньгах клал к себе в карман (Искандер 2) The manager economized on travel expenses, got fictitious hotel bills, and put the difference-in cash-into his own pocket (2a).
    ♦ ""Разбой, говорю, не тот делает, кто берёт провиант, чтобы кормить своих солдат, а тот, кто берёт его, чтобы класть в карман!"" (Толстой 5). "'А [robber],' I tell him, 'is not a man who takes [provisions] to feed his soldiers, but a man who steals to fill his own pockets'" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть в карман

  • 11 класть под сукно

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ ПОД СУКНО что, usu. заявление, просьбу, жалобу и т.п.
    [VP; subj: human]
    =====
    to postpone making a decision on some matter, not address or act on (an application, request, complaint etc):
    - X положил Y под сукно X shelved (pigeonholed, tabled) Y;
    - X put Y on the back burner.
         ♦ "Талантливых учёных назначать администраторами с крупным окладом. Все без исключения изобретения принимать... и класть под сукно. Ввести драконовские налоги на каждую товарную и производственную новинку..." (Стругацкие 1). "Tklented scientists should be turned into highly paid administrators. All inventions are to be accepted and then shelved....Draconic taxes should be extracted for all commercial or industrial innovations" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть под сукно

  • 12 класть

    класть, впускать
    ahup-te, oma-re
    --------
    класть, ставить, положить, оставлять
    anu, ama

    Русско-айнский словарь > класть

  • 13 класть

    класть — lay (laid, laid)

    Русско-английский словарь биологических терминов > класть

  • 14 класть зубы на полку

    (КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ) ЗУБЫ НА ПОЛКУ coll
    [VP or NP (used as predic; subj: human; often infin with пришлось, придётся]
    =====
    to experience need, be hungry:
    - X-y придется положить зубы на полку X will have to go hungry;
    - X will have to go <do> without (food < the necessities>);
    - X will have to tighten his belt.
         ♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler - today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть зубы на полку

  • 15 класть на лопатки

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (УЛОЖИТЬ) НА (ОБЕ) ЛОПАТКИ кого
    [VP; subj: human; more often pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. in wrestling, to put s.o. flat on his back:
    - X положил Y-а на обе лопатки X pinned Y.
    2. coll to win a victory over s.o. (in an argument, contest etc):
    - X положил Y-а на обе лопатки X pinned Y to the mat;
    - X beat Y (all) hollow.
         ♦ Он высмеял Топоркова за доклад, а затем... с профессиональной сноровкой уложил отца психоанализа на обе лопатки (Ерофеев 3). He ridiculed Toporkov's report and then...with professional aplomb, he pinned the father of psychoanalysis to the mat (3a).
         ♦ "На судебном процессе я уложил рвачей на лопатки, и они получили по заслугам" (Черненок 2). "At the trial I had those grabbers flat on their backs, and they got what they deserved" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на лопатки

  • 16 класть на обе лопатки

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (УЛОЖИТЬ) НА (ОБЕ) ЛОПАТКИ кого
    [VP; subj: human; more often pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. in wrestling, to put s.o. flat on his back:
    - X положил Y-а на обе лопатки X pinned Y.
    2. coll to win a victory over s.o. (in an argument, contest etc):
    - X положил Y-а на обе лопатки X pinned Y to the mat;
    - X beat Y (all) hollow.
         ♦ Он высмеял Топоркова за доклад, а затем... с профессиональной сноровкой уложил отца психоанализа на обе лопатки (Ерофеев 3). He ridiculed Toporkov's report and then...with professional aplomb, he pinned the father of psychoanalysis to the mat (3a).
         ♦ "На судебном процессе я уложил рвачей на лопатки, и они получили по заслугам" (Черненок 2). "At the trial I had those grabbers flat on their backs, and they got what they deserved" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на обе лопатки

  • 17 класть на музыку

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ < ПЕРЕЛОЖИТЬ> НА МУЗЫКУ < НА НОТЫ> что
    [VP; subj: human]
    =====
    to write music for some verses or text:
    - X положил на музыку стихотворение Y - X set < put> poem Y to music.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на музыку

  • 18 класть на ноты

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ < ПЕРЕЛОЖИТЬ> НА МУЗЫКУ < НА НОТЫ> что
    [VP; subj: human]
    =====
    to write music for some verses or text:
    - X положил на музыку стихотворение Y - X set < put> poem Y to music.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть на ноты

  • 19 класть отпечаток

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть отпечаток

  • 20 класть печать

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть печать

См. также в других словарях:

  • КЛАСТЬ — КЛАСТЬ, кладу, кладёшь, прош. вр. клал, клала (клала обл.), несовер. (к положить). 1. кого что. Приводить в лежачее положение, помещать куда нибудь в лежачем положении. Класть снопы. Класть деньги на стол. Класть раненого на носилки. Класть белье …   Толковый словарь Ушакова

  • КЛАСТЬ — КЛАСТЬ, кладывать что (ладить и нем. laden?), полагать, помещать вещь лежмя; валить, сваливать; выпускать из рук, не роняя; укладывать, раскладывать. гл. класть пополняется, для совершенного вида, гл. положить. Станешь класть дрова в поленницу,… …   Толковый словарь Даля

  • класть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я кладу, ты кладёшь, он/она/оно кладёт, мы кладём, вы кладёте, они кладут, клади, кладите, клал, клала, клало, клали, кладущий, клавший, кладя; св. положить 1. Если вы кладёте что либо, кого либо, вы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • класть — кладу, кладёшь; клал, ла, ло; нсв. 1. (св. положить). кого что. Помещать куда л. в лежачем положении, приводить в лежачее положение. К. больного в постель. К. раненого на носилки. К. на землю, на пол. // безл. Накренять (судно). Пароход клало то… …   Энциклопедический словарь

  • КЛАСТЬ — полагать, помещать вещь лежмя, укладывать, метить, клеймить. Класть вулинги (То woold) см. Вулинги. Класть клетень (То serve, to keckle) клетневать, т. е. обматывать с помощью лопаточки или полумушкеля трос линем против солнца. Класть корабль.… …   Морской словарь

  • КЛАСТЬ — КЛАСТЬ, кладу, кладёшь; клал, клала; клади; клавший; кладя; несовер. 1. кого (что). Помещать в лежачем положении, а также вообще помещать куда н., располагать где н. К. ребёнка в коляску. К. платок в карман. К. личинки, яйца (о насекомых, самках… …   Толковый словарь Ожегова

  • класть — См. оценивать, помещать пальца в рот не клади... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. класть оценивать, помещать, ставить, возлагать, укладывать, складывать. Ant. брать, взять …   Словарь синонимов

  • класть — Класть, перед нами один из камней преткновения русской грамматики: есть такой глагол класть и нет и не может быть глагола ложить (ни в каком варианте – звучит ли он как ло/жить или ложи/ть). Пользуйтесь вполне респектабельным глаголом положить,… …   Словарь ошибок русского языка

  • Класть жизнь (голову) — КЛАСТЬ, кладу, кладёшь; клал, клала; клади; клавший; кладя; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Класть на музыку — КЛАСТЬ, кладу, кладёшь; клал, клала; клади; клавший; кладя; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Класть поклоны — КЛАСТЬ, кладу, кладёшь; клал, клала; клади; клавший; кладя; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»